martes, 9 de septiembre de 2008

Accesibilidad e imagen

Primero debo establecer que no soy sordo, ni tengo familiares sordos, pero usando un poco la lógica, me parece que los anuncios y noticieros que ponen a una persona en un recuadro diminuto a hacer señas solamente buscan apariencia de muy solidarios con las personas con discapacidades, pues me parece mucho más lógico poner subtítulos o no? (Ver anuncios del banco popular como ejemplo)
Si yo fuera sordo, me costaría mucho ver las señas que hace esa persona diminuta, y distrae de la imagen general, sobre todo que ya estaría acostumbrado a ver películas con subtítulos!
Pero creo que ya Bailando por un sueño nos está acostumbrando a la imagen de que las discapaciades son un producto a la venta!

9 comentarios:

Terox dijo...

Totalmente de acuerdo. Es absurdo pero tiene su trasfondo...

Amorexia. dijo...

Sabés una cosa? Tenés razón!

Conochesanjosedenoche.ticoblogger.com dijo...

exacto se pieder toda la imagen de la noticia o seria, por estar viendo a la doña del recuadro.
algun sera de dia y se les ocurrira lago mejor

Ícaro dijo...

Buenas
Estudié un poco del tema y hago las siguientes observaciones para que se entienda porque no es tonto ni absurdo que la "personita" entiendase formalmente traductor a LESCO(lenguaje de señas costarricenses) aparesca en la pantalla de su casa.
1. El lenguaje en señas es muchas veces el primer lenguaje que aprende una persona que nace con problemas de audición(imagine que complicado tener que andar con una libreta en que la gente escriba todo lo que tiene que decirle) por lo que pueda que no sepa leer.
2. Al ser una persona la que esta comunicando el lenguaje puede transmitir expresion y sentimientos, los subtitulos no.
3. En una transmision,si la gente habla rapido, es muy dificil leer subtitulos(es como le diferencia de doblar al español y poner subtitulos).
4. Imagine la observacion anterior pero en vivo,es mucho mas complicado para la persona que esta escribiendo subtitulos.

Mejor averiguar sobre las cosas... la ignorancia conlleva muchas veces el ridículo.

aquiles dijo...

Creo que por eso mismo aclaré al principio del Post que no soy sordo ni tengo familiares sordos... con esto estoy estableciendo que NO CONOZCO DEL TEMA... además creo que establecí claramente que "CREO que me PARECE lógico"...
Aparte... no me refiero a Transmisiones en vivo... estoy hablando de los ANUNCIOS...
Valga decir que dichos anuncios tienen poco texto.

Estaba a punto de agradecerle lo que aprendí con su comentario, hasta que me dijo ignorante y ridículo!

Por favor vuelva a leer el Post tomando en cuenta que:
1) Es una opinión de algo que declaro NO TENGO CONOCIMIENTO, es un punto de vista.
2) No me refiero al lenguaje cotidiano, ni a las transmisiones en vivo por lo que su punto 1 sobre la libreta no tiene validez, tampoco el 3 ni el 4 para el Post.
3) Tomese en cuenta que no hablo de los noticieros (que tienen closed Caption de todos modos) ni de los eventos en vivo.... HABLO DE LOS ANUNCIOS.
4) Que si usted no sabe leer, sobre todo siendo sordo, por lo tanto siendo la lectura de vital importancia para su comunicación... usted NO ES MERCADO META DE UN BANCO. (Repito, estoy hablando del anuncio)
5) Que no digo que el lenguaje de señas sea obsoleto ni nada por el estilo.... solo que es innecesario en un anuncio que tiene a lo sumo 20 palabras y muchas imagenes!

Un televisor tiene 720 x 480 pixeles... de esos estan usando una cantidad ínfima para poner a la persona a hacer señas... Cuanto sentimiento puede o quiere transmitir por ahi?

Posiblemente proyectar una imagen de acesible, no de práctico!

Terox dijo...

Ícaro, esa puede ser la teoría, pero como señala Aquiles, en la práctica, muchas veces no tiene sentido.

Por otro lado, creo que está subestimando la utilidad de los subtítulos. Yo he visto eventos en vivo bastante bien subtitulados (entrega de premios Óscar por ej.) y usualmente no es tan difícil de seguir el hilo. Uno rápidamente se acostumbra a leer velozmente. Y más bien, en eventos o discursos, se habla más despacio de lo usual (precisamente, porque también se "lee" cuando se va hablando).

Yo creo que el trasfondo real tiene que ver con aspectos culturales de la comunidad Sorda, más que consideraciones prácticas...

Ícaro dijo...

Mis disculpas si en algún momento alguién se sintió ofendido por mi comentario. Por favor no me malinterpreten, mi manera de escribir puede parecer insultante pero sólo soy directo, la ignoracia es una mal que todos tenemos y cuando escribo simpre agrego: Mejor averiguar sobre las cosas... la ignorancia conlleva muchas veces el ridículo. Fue una manera de decir mejor comentar con argumentos para no quedar en ridiculo.
Con lo demás, es cierto, algunos puntos no iban directo al contenido de la entrada, pero quería explicar un poco más global para que se entendiera mejor, por eso escribí la pequeña introducción.
Terox, yo creo que es cierto lo que escribió sobre los subtítulos, yo también he visto hasta videos musicales bien subtitulados, pero a lo que me refiero es; por ejemplo: ¿Alguna vez ha visto una película o evento donde ud no entienda nada del audio?
Uno se pierde un poco más, por lo menos yo. Por eso escribí que es como doblar a otro idioma, es más facil seguir el hilo.
Aquiles también es cierto lo de los anuncios, depende mucho del tipo también, pero ahi quizas al ser una intensión comercial, debe haber tecnicas visuales-publicitarias de por medio, de las cuales yo no conozco mucho.
Igual, son opiniones, yo sólo aporto informacion al tema.
Me disculpo nuevamente por el aparente disgusto y agradezco las críticas.
Saludos
Ícaro

Terox dijo...

Ícaro, yo entiendo las limitaciones de los subtítulos (ruidos de ambiente, música, entonación, etc) pero tampoco creo que se puedan paliar muy efectivamente con lenguaje de señas, en la mayoría de los casos.

Por otro lado, todos somos ignorantes en muchos aspectos, se trata de aprender algo todos los días, pero aprender no es sólo aceptar lo que uno lee o le dicen, sino pensarlo, procesarlo, y aplicarle la lógica...

Anónimo dijo...

Hola, entiendo que este post es viejísimo, pero me parece importante.
Cuando vemos una película en inglés (asumiendo que no hablamos el idioma) tenemos subtítulos en español. Porqué? porque es el idioma que manejamos mejor y más rápidamente, nuestra "lengua materna".
Para la mayor parte de las personas sordas, esta lengua materna es un lenguaje de señas. En efecto, esa "personita" en la esquina es un subtítulo, es el diálogo traducido a su propio idioma, no a una segunda lengua. (Los lenguajes de señas no son equivalentes a los hablados, tienen otra gramática, etc)
Imagínate ver una película en inglés, con subtítulos en inglés, o en francés, o en cualquier idioma que puedas entender, pero no sea tu lengua materna. Sí, se puede entender, pero sería mucho más cómodo un subtítulo preparado para tí, en tú idioma.